Koreaans
Vertalen is voortdurend zijpaden verkennen om te kijken of je op de goede weg bent. Nicolette Hoekmeijer
Chinees
'Vertalen is het vangen van vogels met een levende vogel.' Oftewel: de vertaler is een lokvogel. Oude Chinese definitie.
Duits
'Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan.'
Nelleke van Maaren
Engels
'Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit.'
Auke Leistra
Frans
'Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan.' Andrea Kluitmann
Hongaars
‘Vertaalproblemen zijn altijd moeilijk uit te leggen. Als het makkelijk uit te leggen was, had ik geen vertaalprobleem tenslotte.’ Mari Alföldy
Italiaans
'Vertalen is de kunst van het falen.'
Umberto Eco
Japans
'Literaire vertalers, het is geweten, zijn buiten de eigen professionele kring doorgaans gedoemd tot anonimiteit.' Luk Van Haute
Latijn
'Vertalen is de grondigste methode om intimiteit met een tekst op te bouwen. Piet Gerbrandy'
Nederlands
'Soms vertaal ik wel eens iets in het Nederlands en dan krijg ik soms het gevoel dat Nederlands eigenlijk een heel rare taal is. Andere talen zijn gewoon, maar Nederlands is raar. ' Karel van het Reve
Nieuwgrieks
'Het nadeel van vertalen uit een kleine taal heeft ook een voordeel: uitgevers kunnen de taal vaak niet lezen en als vertaler fungeer je dus vrijwel onmiddellijk als een soort ambassadeur.' Caroline Meijer
Pools
'Maar wie en wat de vertaler ook is geweest, als hij klaar is met zijn werk, heeft geleden en huisgehouden, moet hij opeens niet Iedereen en Alles zijn, maar Niemand en Niets, onzichtbaar, afwezig, weg. Het boek verschijnt, de vertaler verdwijnt.' Gerard Rasch
Roemeens
'Vertalen is een avontuur omdat het altijd een puzzel is.'
Jan Willem Bos
Russisch
'Vertalen is pielen op de vierkante centimeter.'
Arthur Langeveld
Spaans
'Een vertaler is iemand die uit vijf equivalenten het zesde kiest.'
Dolf Verspoor
Tsjechisch
'De Nederlandse lezer moet evenzeer bij zich te rade gaan, plezier beleven aan semantische en vormgrappen en een traan wegpinken bij dramatische ontwikkelingen als de Tsjechische lezer dat doet wanneer hij de tekst in de originele taal leest.' Kees Mercks